为深入学习贯彻党的十九届六中全会精神,深入推进课程思政建设,近日,外国语学院党委部署各专业教研室陆续组织教师学习研讨中央党史和文献研究院发布的《中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议》官方译文。


在英语专业教研室,教师们详细交流探讨了学习官方译文的见解和心得体会。专业负责人赵志刚通过分析原文的社会语境、译者目的等因素,指出了官方译文中值得学习的遣词造句技巧。专业教师杨秋雨欣根据自己的理解,着重分析了部分表述的译法、核心词汇的语境。专业教师周红燕对英文版的“百花齐放、百家争鸣”、“坚持以刮骨疗毒、壮士断腕的勇气”等特色关键词句进行了解读;专业教师杨琨将官方译文与教师常用译法进行了语言结构、词性、语义程度及措辞层面的对比,阐释了官方译文的翻译特色。
西班牙语专业教研室的教师们在深入学习官方译文后表示,官方译文是提升中国话语国际影响力的重大实践,对外宣工作者提出了更高要求,需要建立更加融通中外的新范畴、新概念、新表述。应当从国际受众对中国文化的接受程度着眼,用他们听得懂、能够理解的理念来讲述中国故事,努力构建具有中国特色的对外话语体系,进而发展到讲好中国故事,传播好中国声音。
阿拉伯语专业负责人赵新安表示:“作为新时代政治文献翻译,官方译文超越了传统思维,体现了理念革新,在稍纵即逝的源语中准确捕捉到文化信息,有效传递文化内涵,有力弥合了中西方在价值观和语言文化方面的差异,充分运用对外思维展示我国良好形象,其专业性和鲜明的翻译特色值得我们深入学习和探讨。”
在各教研室的交流互动中,教师们纷纷从不同角度提出自己对官方译文的见解,并深度挖掘和梳理可利用的课程思政元素,共同交流探讨。大家纷纷表示,官方译文的专业性、准确性、创新性值得深入学习。作为外语专业教师要认真研究,做好全会精神的“翻译家”,把官方译文内容和全会精神紧密融入外语课堂,提升外语类课程思政的思想性、针对性和亲和力,努力培养外语专业学生的家国情怀、全球视野和专业本领。
本次学习,不仅是外语专业翻译领域的探讨交流,更是有效推进课程思政建设的重要步伐。下一步,外国语学院党委将持续深入推进党的十九届六中全会精神学习,将学习内容更好融入外语类课程思政建设实际,用学习成果推动外语事业高质量发展。